Digam o que disserem, mas minha implicância com traduções não é de hoje. Falo isso não por pedantismo, mas porque eu mesma faço muitos erros ao escrever e sei como é duro depois revisar, mas é o mínimo que se pode fazer em respeito ao leitor atento. Mas nem sempre eu mesma sou uma leitora atenta. Muitas vezes depois de publicar um artigo ainda vejo erros e volto para corrigi-los. Sem contar em tudo que já escrevi e não tenho saco para rever.
Alguém um dia disse-me: "Custa passar o texto no corretor ortográfico?"
O que sei é que não basta passar o texto no corretor ortográfico e achar que está tudo bem. A gente sabe que os corretores ortográficos vem de versões em inglês e como o Google tradutor fazem erros porque não conseguem acessar todas as variáveis da linguagem. O corretor do Blogger por exemplo ainda não sabe que houve uma unificação linguística entre os portugueses pelo mundo a fora. Acho que nem os portugueses mundo a fora sabem que houve uma unificação linguística. Pelo menos nós fomos engambelados e mudamos para unificar, mas, os outros não tão nem ai.
Esse texto foi revisado, mas pode ainda ter algum erro.
Nenhum comentário:
Postar um comentário