Estou lendo "Un Amour de Swan". Já havia tentado ler alguma coisa de Proust (Du Côté de Chez Swann), na universidade, mas não cheguei a persistir. Quem sabe eu entenda um pouco da sociedade francesa, ou de como os franceses são e porque. Pelo menos os franceses do século XIX. Que afinal não parece tão distante do ainda em curso séc. XXI. Não gosto mais de narrativas com longas descrição e pouco diálogo. Proust é tido como escritor memorialista. A série da qual Um Amor de Swann faz parte tem oito volumes sob o título de "À La Recherche Du Temps Perdu". (Em Busca do Tempo Perdido.)
Du Cotê de Chez Swann, A L'Ombre des Jeunes Filles en Fleurs,Le Côté de Guermantes I, e II, Sodome et Gomorrhe, La Prisonnière, Albertine Disparue, e Le Temps Retrouvé são os títulos que fazem parte da série.
Não é minha ambição ler todos, mas para refrescar o francês já esquecido e aprender mais algumas palavrinhas serve.
Un Amour de Swann tem uma adaptação para filme. Está integralmente disponível.
Em poucas páginas lidas observei muitas palavras semelhantes ao inglês. Quase me peguei dizendo:" Ah-ha!" Mas os franceses são espertos e dizem que quem adotou mais de 17 mil palavras de la langue françoise foram os ingleses pois o inglês, de fato, era um idioma pobre em vocabulário. Proust também usava alguns termos do inglês em suas histórias mesmo sem haver nenhum personagem inglês nelas. Porque naturalmente deveria ser chique falar inglês para ele. Mas os franceses em si não acham chique. Um detesta o outro e não é de hoje. Muitos ainda se recusam a falar outro idioma que não seja o seu. Excessão aos jovens que naturalmente precisam atender as demandas do mercado globalizado. Caso interesse-lhe dar uma olhada nos vrais-amis ou cognatos francês-inglês.
Ao contrário tb. existe palavras que vieram do vocabulário inglês para o francês. São em menor número até pq. sempre houve uma repressão ao uso de estrangeirismo na língua francesa. Proibições em lei,etc. Eles preferem afrancesar um estrangeirismo que simplesmente adotar a palavra tal e qual.
No Brasil também já se tentou tomar medidas de proteção que não funcionam porque os brasileiros gostam mais do que é de fora e não do que do que é tipicamente brasileiro. Há um certo constrangimento ou sentimento de inferioridade em ser brasileiro. Infelizmente, porque o Brasil tem muitos elementos positivos. E eu também teria que morder a minha língua porque uso vários títulos em inglês nos meus escritos. Mas nada tenho contra nenhum idioma. Amo todos e se eles existem porque não usá-los?
Sendo assim,não me interesso por protecionismo linguístico. A mistura me parece mais interessante e se algum dia em todo o mundo se falar só inglês não vou lamentar.
Será que "swann" é uma palavra francesa emprestada ao inglês? Se fosse "swan" em francês "cygne". Alguma coisa se aprende por associação.
Nenhum comentário:
Postar um comentário