If I can stop one Heart from breaking
I shall not live in vain
If I can ease one Life the Aching
Or cool one Pain Or help one fainting Robin
Unto his Nest again
I shall not live in vain.
Emily Dickinson
Se eu puder impedir um Coração de parar
Eu não terei vivido em vão
Se eu puder aliviar a uma Vida o Sofrimento
Ou acalmar uma Dor
Ou levar um atordoado Pintarroxo
Até seu Ninho novamente
Eu não terei vivido em vão.
Trad. Jeane Dalbo
Robin. Pequeno pássaro predominantemente marrom com peito avermelhado. Fêmeas tem o peito tendendo ao branco ou acinzentado.
Robin aparece em vários poemas de Emily. Pode ser apenas um pássaro mas pode ser uma pessoa que ela não quis nomear.
Achei esse poema traduzido por outra pessoa com o título de Wild Nights. Não sei quem deu esse título ao poema pois ela não costumava nomear seus poemas. Para mim não faz sentido chamar esse poema "Wild Nights". Seus poemas são indicados pela primeiro verso. Ela tem um poema:
Wild nights - Wild nights!
Were I with thee
Wild nights should be
Our luxury!
Futile - the winds -
To a Heart in port -
Done with the Compass -
Done with the Chart!
Rowing in Eden -
Ah - the Sea!
Might I but moor - tonight -
In thee!
Nenhum comentário:
Postar um comentário